Sunstroke: Selected Stories [Ivan Bunin] on *FREE* shipping on qualifying offers. ”The Gentleman from San Francisco” is easily the best known of . The Sunstroke: Selected Stories of Ivan Bunin Community Note includes chapter- by-chapter summary and analysis, character list, theme list, historical context. Finding the best translation for the concluding part of Ivan Bunin’s Sunstroke.

Author: Grokinos Kijin
Country: Ukraine
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 14 January 2007
Pages: 372
PDF File Size: 19.81 Mb
ePub File Size: 16.50 Mb
ISBN: 964-8-13790-919-8
Downloads: 59415
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sham

Posted by Colin Holcombe on 8 09 13 in Translation 0 comments.

There are many translations, but the last sentence is sunstrokr rendered as: The lieutenant sat under cover on deck, conscious of having aged ten years. The lieutenant sat beneath an awning on the deck, feeling that he had aged ten years.

Sunstroke: Selected Stories

The lieutenant sat beneath an awning on the deck, feeling as if he had aged ten years. Which do we prefer? Bunin made his reputation with verse, and even with his prose spoke of the need to find the sound or melody of the story.



Notes of an impending change echo through the story: Such quandaries beset all fastidious writers, and the first question asked is usually: The lieutenant feels sadder and prematurely aged. The lieutenant has grown up and feels more mature and confident. The affair has burned out any expectation of happiness from affairs likely in the next ten years. There are other possibilities, but we ought to first see how the ten years is previously mentioned.

And he remembered yesterday and the morning precisely as if they had been ten years ago.

| Construction Literary Magazine: Poetry, Fiction, Non-Fiction, Architecture

We should also look at the bunjn passage that immediately precedes the line under scrutiny: Ahead of it, the dark summer sunset was becoming extinguished, gloomily, dreamily and diversifiedly reflected in the river, showing patches glimmering with tremulous ripples in the distance under the sunset, and the flames scattering in the darkness round the steamer were receding and receding.


The line in question is an envoi, therefore, the resignation to what has already happened, not a climax or expectation.

We want something that combines meanings 1 and 3. The lieutenant sat under cover on deck, knowing ten years had passed. Prose works to the extent that we shut out extra dimensions, and read purely or largely for the surface meaning.

Richards, David and Lund, Sophie trans.

Bunin’s “Sunstroke” | TextEtc Blog

Your email address will not be published. Home Poetry Reviews Translation.

Home About Poetry Reviews Translation. Leave a Comment Cancel reply Your email address will not be published.

Poem of the Day Poem of the Day: The Paris Mouse by Sandra Gilbert.