TTR: traduction, terminologie, rédaction. Venuti, Lawrence, ed. Rethinking. Translation — Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge. Get this from a library! Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. [ Lawrence Venuti;]. Rethinking Translation has 17 ratings and 0 reviews. by Mona Baker Rethinking Translation by Lawrence Venuti Translation and Gender by Luise von Flotow.

Author: Shaktishakar Kazigar
Country: Finland
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 2 February 2006
Pages: 53
PDF File Size: 1.81 Mb
ePub File Size: 20.53 Mb
ISBN: 804-6-15666-902-6
Downloads: 24854
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vikinos

Wikipedia in English None. Subject Translating and interpreting. Camilla rated it liked it Oct 13, Add a review and share your thoughts with other readers.

Home About Help Search. Tarchetti’s “plagiarism” of a story by Mary Shelley stresses the way in which Tarchetti’s “abusive” translation simultaneously betrays the English writer’s feminist project and reveals trranslation limits: Trivia About Rethinking Transl Please re-enter recipient e-mail address es.

You must log in to edit Common Knowledge data. Physical description xi, p.

SearchWorks Catalog

However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Kristina marked it as to-read Apr 26, Ao Pansophical marked it as to-read Mar 16, Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science rethunking through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.

To see what your friends thought of this book, please sign up. Tohre marked it llawrence to-read Apr 25, Democraticgirl added it Mar 11, Your request to send this item has been completed.


Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology

Some features of WorldCat will not be available. Sign up for LibraryThing to find out whether you’ll like this book. Responsibility edited by Lawrence Venuti. Publication date ISBN pbk. Add to Your books. If you would like to authenticate using a different subscribed institution that supports Shibboleth authentication or have your own login and password to Project MUSE, click ‘Authenticate’. Skip to search Skip to main content. In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Nasirun Khan added it Jan 18, Imprint London ; New York: Please enter the message.

Zara marked it as to-read Dec 21, Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. In he completed the Ph.

Open Preview See a Problem? Return to Book Page. Write a review Rate this item: English View all editions and formats. English 1 non-fiction 1 partially read 1 theory 1 Thomas 1 translation 5 translation studies 2 translation theory 1 ungot 1 uni 1.

In accord with their emphasis on the political and ideological implications of translation, cultural difference is one of the more obvious focal points of these essays. References to this work on external resources. London ; New York: Jimena Arroyo rated it really liked it Feb 06, Preview this item Preview this item.


Irah added it Aug 12, The E-mail Address es you entered is are not in a valid format.

Don’t have an account? Like Vladimir Nabokov though for different reasonsthey are critical of”smooth,” “readable” translations that erase the alterity of the translated text.

Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology by Lawrence Venuti | LibraryThing

Paula marked it as to-read Nov 29, As a translator, I know the feeling well, but it still makes me uncomfortable. Home Groups Talk Zeitgeist. Sherry Simon discusses early English translations of French-Canadian literature and more recent works that represent Canadian urban, working-class speech, which makes frequent use ofgallicized English. Please verify that you are not a robot.

Want to Read saving…. Bibliography Includes bibliographical references and index. Abdelaziz lawrwnce it really liked it Apr 15, Soheil Behnoud added it Dec 22, Translations of Gothic tales, modern poetry, scientific treatises, postmodern narratives from French, Italian, German, Latin and other literatures reveal the power of translators to shape literary canons and national identities.